HISTORIA DEL CABALLERO ENCANTADO
Adaptación china de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Traducción, introducción y notas de Alicia Relinque
En 1922 en China, se publicó con el nombre de El Caballero Encantado la primera traducción al chino de don Quijote. Su traductor no sabía español así que lo tradujo indirectamente, escuchando a un asistente que tampoco sabía español, pero le contaba en chino lo que leía desde una versión en inglés. El resultado de esta superposición de idiomas y traductores es un don Quijote con ecos de la China imperial, entre monjes y refranes chinos. Casi un siglo después, este don Quijote chino se publica por primera vez en español.
No conozco lenguas occidentales, ello me obliga a tener junto a mi a dos o tres caballeros del ámbito de la traduccio n que me cuentan con la boca las palabras escritas . Mis oídos las reciben y mi mano los sigue. Cuando cesan sus voces, el pincel se detiene.
Lin Shu 1852-1924
Pero, con todo esto, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el reve s, que aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen y no se veen con la lisura y tez de la haz.
Miguel de Cervantes 1615
Edad recomendada: Adultos.
SHU LIN
A pesar de no conocer ninguna lengua extranjera fue uno de los traductores más importantes de su tiempo en China. Nació en 1852 y comenzó a trabajar como traductor cerca de los 30 años, poco después de la muerte de su esposa, como antídoto contra la tristeza. Su primera traducción fue "La Dama de las camelias", de Alexandre Dumas. Su tiempo fue el de una radical transformación del lenguaje literario, a la que se resistió. Murió en 1924 después de haber firmado unas 170 traducciones.