GODOT ENTRE REJAS
A finales de 1954, casi dos años después del estreno de Esperando a Godot, Samuel Beckett recibe una carta desde el penal de Lüttringhausen, en Alemania. En ella, un convicto por fraude le explica en un excelente y ceremonioso francés no sólo que ha traducido su obra al alemán, sino que la ha representado en más de quince ocasiones ante el entusiasmo de sus compañeros reclusos.
Karl Franz Lembke -estafador y dramaturgo aficionado entre rejas, embaucador carismático y seductor- no sería más que una pequeña nota al pie en la correspondencia de Beckett si no fuera por la curiosidad de Erika Tophoven, quien, décadas después de esa asombrosa misiva, intenta perfilar el retrato de tan singular personaje y reconstruir su peripecia a lo largo y ancho de una Europa de posguerra que, rota y recosida, invita a la impostura y la ocultación.
Traductora canónica al alemán de Beckett, Kristof, Sarraute o Simenon, la hoy casi nonagenaria Erika Tophoven recrea un continente vacío y una época de absurda espera. ¿Tal vez sólo un timador podía ofrecer un testimonio fiable de esos tiempos sombríos? ¿Encontraría Lembke en el Godot un escenario donde por una vez no fuera necesario esconderse?
La prensa ha dicho:
«La investigación llevó lejos a la gran Erika Tophoven, de sorpresa en sorpresa, y le permitió reconstruir en su brillante libro Godot entre rejas Hurtado Ortega, traducción de Juan de Sola la tortuosa vida del estafador y con ella la historia de la Europa de aquellos días.» Enrique Vila-Matas, El País
«Una especie de novela entre Dickens, Hitchcock y Tarantino.» Jordi Corominas, 24 Horas de Radio Nacional
«Lembke passeja la seva identitat camaleònica per l'Europa movedissa de l'època, una terra d'oportunistes on el més llest s'endú el pastís. Respira l'atmosfera que es descriu al Godot i en treu rèdit. Personatge beckettià, traductor de Beckett i quasi estafador de Beckett. Com diu Tophoven: "¡Menudo comediante!".» Irene Pujadas, Sempre saludava, Diari Ara
ERIKA TOPHOVEN
Erika Tophoven-Schöningh, nacida en Dessau en 1931, ha dedicado más de cuarenta años a traducir al alemán novelas, obras teatrales y piezas radiofónicas del francés y el inglés, en buena parte junto a su marido Elmar Tophoven. Destacables son sus versiones de Samuel Beckett -sus traducciones son las canónicas-, Nahtalie Sarraute, Hélène Cixous, Agota Kristof, Victor Segalen y Georges Simenon.
Ha publicado estos últimos años algunos libros beckettianos, como este mismo Godot entre rejas 2015 y, aún sin traducir al castellano: Alles kommt auf so viel an 2003 y Becketts Berlin 2005 ; también un volumen autobiográfico en forma de extensa entrevista: Glückliche Jahre-Übersetzerleben in Paris 2011 .
Edad recomendada: Adultos.