CANTOS DE DIOSES AINU
Hace casi un siglo, Chiri Yukie 1903-1922 , una joven ainu, descendiente de la etnia originaria de Hokkaido Japón condenada a una próxima extinción, trascribió y tradujo al japonés los cantos ancestrales de su pueblo. Son los dioses los que tienen voz en estos cantos, los dioses ainu. El lobezno, el búho, la orca hablan al hombre con poesía en un intercambio que muestra la eterna comunión y también el conflicto del ser humano con la naturaleza.
En esta edición bilingüe ainu-español con traducción, estudio preliminar y notas de Gustavo Beade se recogen por primera vez en nuestro idioma los trece cantos el Ainu Shin'yoshu trascriptos por Chiri poco antes de su muerte prematura.
Traducción, estudio preliminar y notas: Gustavo Beade.
Edad recomendada: Adultos.
CHIRI YUKIE
1903-1922 Nació en Noboribetsu Hokkaido, Japón en el seno de una familia ainu. A principios del siglo XX, el pueblo ainu ya estaba a punto de desaparecer, diezmado por enfermedades y por el avance comercial y cultural de los japoneses sobre la isla de Hokkaido. Siendo apenas una adolescente, Chiri Yukie se dedicó a resguardar los cantos de dioses más preciados de su pueblo, los kamui yukar que había escuchado desde pequeña en las voces de su abuela y de su tía. El idioma ainu no tenía escritura, por lo que Chiri primero trascribió los trece cantos y luego los tradujo al japonés. Incentivada y apoyada por el lingüista Kindaichi Kyosuke, en 1922 viajó a Tokio para dar forma a la primera edición del Ainu Shin'yoshu Cantos de dioses ainu . Chiri murió de una afección cardíaca ese mismo año en la capital, sin poder regresar a su pueblo. Su libro se publicó al año siguiente.