ARTAUD CRUZ ENTRE DOS ROSTROS - EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL- FRANCÉS
Artaud, cruz entre dos rostros, presentado aquí en edición bilingüe, ahonda en la visión ético-política del poeta francés. Lucidez y locura, valentía y desobediencia, sexualidad y anarquía se muestran como rostros posibles de una misma cruz, una cruz encarnada o un quiasmo luciente que la historia persigue con crueldad. El volumen se completa con una pieza de Joana Masó sobre la violencia necesaria para sobrevivir  o para no estar muerto , escrita a partir de los trabajos de Arnau Pons sobre Artaud, además de otro texto del mismo Pons sobre Heliogábalo o el anarquista coronado.
Edición bilingüe. Traducción del francés de Joana Masó.
La prensa ha dicho:
«Un libro exigente y bien articulado sobre el pensamiento de un poeta que es en sí mismo una cima. Un libro sanguíneo que plantea una lúcida y difícil reflexión en torno a la naturaleza humana y a la baba cultural con la que nos protegemos de mirarla a cambio de permanecer en el desamparo.» Berta Ares, Mercurio
«Añadiendo un libro sobre Antonin Artaud, Arnau Pons sigue su trabajo del lenguaje como responsabilidad infinita.» Xavier Bassas, Encuentros  Diari de Tarragona  
«Atiende con profundidad a las posibilidades ético-políticas del poeta francés, conocido por su tratamiento de la crueldad, y se centra en dos miradas suyas contrapuestas, una de 1930 y la otra de 1946, que son reflejo de su evolución, su coqueteo con la locura y hasta su clarividencia en la misma.» Entrevista de Adrián Malagamba, Última Hora
«Arnau Pons revive la iluminada crueldad de Antonin Artaud.» Galo Abrain, The Objective
ARNAU PONS
Poeta, traductor y ensayista.
Escritor, ensayista, traductor y ocasionalmente editor. Es especialista en la obra de Paul Celan, de quien traduce las Obras completas en Labreu edicions  Premio Nacional de Traducción de 2015 , y sobre quien ha escrito una semblanza en Makers of Jewish Modernity  Princeton University Press, 2016; premio al mejor ensayo . Ha sido el introductor del trabajo hermenéutico de Jean Bollack en el ámbito hispánico y ha participado en coloquios internacionales en Francia, Alemania, Italia, Portugal, México, Argentina y Chile. En 2007 compiló y edito, con Simona  krabec, los dos volúmenes de Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana  IRL , en motivo de la Feria del Libro de Frankfurt. Ha traducido obras de autores tan diversos como Luiza Neto Jorge, Velimir Khlèbnikov, Peter Szondi, Maurice Blanchot, Dino Campana, Yitshok Katzenelson, Hervé Guibert, Marguerite Duras o Walter Benjamin, y ha pensado sobre esta actividad en La traducció, la vida  Afers, 2020 . También ha escrito sobre Hélène Cixous, Antonin Artaud o Ingerborg Bachmann, entre otros. Sus textos sobre creadores catalanes están reunides en el volumen Amb aquestes mans  Edicions Poncianes, 2021 . Es autor del epilogo a la edición de Núria Folch de La mort i la primavera, de Mercè Rodoreda  Club Editor, 2017 . Además imparte clases virtuales en 17, Instituto de Estudios Críticos  México . Su último libro de poemes es Llum de ganivet  Eumo, 2012 . Junto con Héctor Parra, ha recibido el Premi Alícia a la Creació por la obra poètica musical Constel lacions, a partir de la seria homònima de Joan Miró.
Edad: adultos